леандр в словаре кроссвордиста
леандр
- Мужское имя: (греческое) подобный льву царь зверей, могучий, храбрец
- Персонаж произведения Ж. Мольера "Лекарь поневоле"
- Персонаж произведения Ж. Мольера "Плутни Скапена"
- Персонаж произведения Ж. Мольера "Проделки Скапена"
- Персонаж Мольера «Плутни Скапена»
- Мужское имя, подобный льву царь зверей, могучий, храбрец (греч.)
- Мужское имя со значением: (греч.) подобный льву, царь зверей, могучий, храбрец
- Персонаж произведения Ж. Мольера «Лекарь поневоле»
- Юноша, влюблённый в жрицу Афродиты Геро в древнегреческой мифологии
- Персонаж произведения Мольера «Лекарь поневоле»
- Персонаж произведения Мольера «Плутни Скапена»
- Персонаж произведения Мольера «Проделки Скапена»
- Герой древнегреческой легенды, юноша из Абидоса, возлюбленный Геро
- Значение мужского имени (греч.) подобный льву царь зверей, могучий, храбрец
- Персонаж Мольера "Плутни Скапена"
- В старинной французской комедии: герой-любовник
Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков
леандра, м. См. олеандр.
Энциклопедический словарь, 1998 г.
см. Геро и Леандр.
Мифологический словарь
(греч.) — см. Геро
Википедия
Леандр:
- Леандр — персонаж греческого мифа о Геро и Леандре
- Леандр Севильский (540—596) — епископ, святитель Католической церкви
- Леандр, Шарль (1862—1934) — французский художник
- «Леандр» — тип бронепалубных крейсеров английского Королевского флота, построенных в конце XIX века.
- Лёгкие крейсера типа «Линдер» — легкие крейсера английского Королевского флот времен Второй Мировой войны.
- Фрегаты типа «Линдер» — тип противолодочных фрегатов английского Королевского флота, построенных после Втором Мировой войны.
Примеры употребления слова леандр в литературе.
В то время Леандр был еще не вполне сложившимся юношей, он все еще не знал грамоты, но был красив.
В их семье каждому полагалось заранее определенное количество еды, и никто никогда не нарушал заведенного порядка, просто Леандр съедал столько же, сколько и другие, в три раза быстрее.
Не успел Леандр впервые в жизни взять в руки перо, как в дом вошел самый старый из возчиков, снял со стены цимбалу и, подержав в руке, прикинул, сколько она может весить.
Сам Леандр согласился без раздумий, так что его обучение письму закончилось, не успев начаться, на первой букве.
И опасное путешествие, и выгодная торговля между двумя разными мирами -- Востоком и Западом, Европой и Азией -- в те времена, когда турки всей своей массой двинулись на Вену, оправдали себя, но в дороге Леандр понял, что переполнен музыкой -- так же как и отцовской любовью -- до конца жизни и все, что будет к ней добавлено, просто перельется через край и уйдет в песок.
От купцов Леандр наслушался страшных рассказов о турках с саблями, ловцах скорости, любителях погони, охотниках за головами, которые подстерегают караваны и жестоко расправляются с купцами и возчиками.
Когда Леандр ответил пророку плевком, тот поплевал ему на каждую щеку, размазал плевки и начал бритье.
Однако в те дни, когда Леандр боялся человека с саблей больше всего, он его не встретил.
Пока Леандр и его товарищи пережидали на берегу Охридского озера зиму, ему стало казаться, что в своем страхе он хватил через край и потерял свой естественный ритм, что, вместо того чтобы развивать свое тайное преимущество, он его утрачивает.
Играл не мужчина, а женщина, и эта разница, о которой Леандр знать не мог, не ускользнула от него.
Она навсегда оставила инструмент, так же как Леандр в эти же дни расстался с купцами, сытый по горло их работой, переполненный страхом, с карманами, набитыми заработанными дукатами.
К этому времени Леандр о женщинах знал немного, как, впрочем, и о себе.
Однажды вечером Деспина и Леандр положили в лодку рыбачью сеть и поплыли через озеро по реке, которая на заре доставила их на другой берег.
Но Леандр, который за несколько часов предвидел все, что должно произойти, в тот момент, когда его ожидания начали сбываться наяву, был более быстрым, чем его спутница, так что им не удалось даже прикоснуться друг к другу.
Они и потом никогда не могли достичь гармонии друг с другом, и Леандр, казалось, метал икру в озеро и реку, протекавшие под ним, наполняя не женское лоно, а лежавшую под ним сеть.
Источник: библиотека Максима Мошкова